동혁ドンヒョクさんと韓国語で読み解く(? 韓国語で理解する?)Michael Bubleの It’s begining to look a lot like christmas
この歌は、知らないような、ちょこっと耳にしたことがあるような?
似たようなものと混同しているのかな?
という感じでした。
더해지다 とへぢだ:加わる
곳나다 ごんまだ:
잡화점 ちゃぷふぁーぢょむ:雑貨店
반짝거리다 ぱんぢゃくこりだ: しきりにきらめく、煌めかす
막대사탕 まくてさたん:棒キャンディー、ろりぽっぷ
지팡이 ぢぱんぎ: つえ
은빛 うんぴっ: 銀光
상점 さんぢょむ:商店
인형 いんひょん:人形
가득 かどぅく:いっぱい
부츠 ぶちゅ:ブーツ
권총 くぉんちょん:拳銃
튼튼하다 とぅんとぅなだ: 丈夫だ、がっちりしている
끄떡없다 くっとごぷた:びくともしない、大丈夫だ
띄어쓰기
この前日に、クリスマスLIVEがありました。
30分19 あたりで、韓国人の視聴者の方がコメントなさっていること、パッとわからずに…
30分44 あたりで、配信者の동혁さんが 띄어쓰기 안돼요? 出してもわからず…。
そう。なんでか? 「分かち書き」について、おふたりがやりとりなさっています。
띄어쓰기 が分かち書き、とわかったのは後から。これは、知ってよかった単語ぉ〜。
私も、入力の時は、分かち書き(文節でスペース入れる)しているのに、反映される時に全部びっちりくっついてコメントが上がっていました。
みづらいよね💦
どんひょくさんが、まだ日本語でファンとコミュニケーションとり始めた頃、ひらがなじゃないと読めない時代、私は日本語も分かち書きしていました。
母もコメント参加していたので、分かち書きしてあげたほうがいいよってしていました。
【余談】
オンラインリモートライブにもマナーってあるよねーって思った話。
https://ameblo.jp/daisy0023/entry-12646473978.html